Aku no Hana 01





Aku no Hana 01


.:: مقدمة ::.


أقدم لكم اليوم الأنمي الرائع زهرة الشر
 وهو أول تجربة لي في مجال الترجمة حيث يعتبر هذا الأنمي واحداً من عديد من الأنميات المظلومة من ناحية الترجمة
وذلك بسبب واقعيته العالية وسوداويته، حيث تدور أفكاره حول الشر والانحراف المتأصلين داخل البشر 
قد يبدو لك الأنمي للوهلة الأولى غريباً من ناحية الرسم بل وربما تقرر ايقاف المتابعة، إلا أنك ستستنتج مع الوقت سبب استخدام هذا الأسلوب في الرسم وضرورته الكبيرة لعكس الحالة الواقعية للأنمي
 ( واثقة أنكم ستعتادون عليه  )
ملاحظة: إن كنت من محبي النهايات السعيدة وأصحاب العواطف الرقيقة فلا أنصحك بمشاهدة هذا الأنمي
استمتعوا أعزائي... أو ربما لا 

بقلم Noushka

هذه الأشياء التي تحدث هنا تجعل مني مدمنًاً على عالم الانمي
*_*

بقلم Zoom


.:: القصة ::.

سنكتب القصة بعد مشاهدتكم للحلقة الاولى


.:: معلومات عن الأنمي ::. 

النوع : نفسي، دراما، رومنس

 إنتاج :  ZEXCS

عدد الحلقات : 13
إخراج : Nagahama Hiros
مخرج موشيشي

التصنيف العمري : +17

.:: فريق العمل ::.

Scarlet Team

ترجمة : Noushka
تدقيق :  Amon-Chan
تدقيق نهائي : Zoom Amer
رفع و انتاج : Itachi-Sama


.:: التحميل ::.

BD 1080 - Soft-sub

BD-720P - HARD-sub


Subtitle

Aku no Hana 01
4/ 5
Oleh

اشترك في قائمتنا البريديه:

أُعجبت بهذا الموضوع؟ اشترك وتوصل بآخر المواضيع فور طرحها

19 comments

أضف تعليقًا comments
avatar
غير معرف
23 ديسمبر، 2014 12:54 ص

واو المقدمة مذهلة متحمس جداً سنبدء التحميل شكراً جزيلاً

رد
avatar
غير معرف
23 ديسمبر، 2014 12:55 ص

اريغاتوو غامبتيه اريد مشاهدة النهاية منكم

رد
avatar
23 ديسمبر، 2014 5:21 ص

السلسلة لها ترجمة سابقة وبلوراي كمان
http://memories-sub.blogspot.ae/2014/11/aku-no-hana.html?m=1
الافضل انك تتجه لترجمة مشروع آخر وشكرا على جهودك

رد
avatar
23 ديسمبر، 2014 7:47 ص

نحن مطلعين على الموضوع

رد
avatar
23 ديسمبر، 2014 11:22 ص

اهنيك على ذوقك
بس اشوف المانجا احسن
(شاري المجلدات )

رد
avatar
23 ديسمبر، 2014 12:32 م

طيب ايش فايدة ترجمة أنمي مترجم سابقا وبجودة ممتازة ؟
المفروض التوجه يكون لأنميات مظلومة مالها ترجمة او انتاج جيدين

رد
avatar
23 ديسمبر، 2014 9:16 م

لا يهمنا اعمال غيرنا وليس لنا الحق بتقيمها لكن الترجمة سيئة وهذه بعض الامثلة عن سوء الترجمة بالخمس دقائق الاولى فقط
1- http://im87.gulfup.com/p4FVPd.png
2-http://im87.gulfup.com/BtDBzG.png
3-http://im87.gulfup.com/6CYjmg.png

ترجمة سكارلت باللون الاحمر اللون الابيض من الرابط الذي تفضلت علينا به

وثانيا نحن لن نضع اسم المترجم والمدقق والموقت والمصمم والكاتب والرافع والمنتج داخل الحلقة طوال الوقت
وثالثاً نحن ترجمنا الشارات من الحلقة الاولى لاننا نؤمن أنها جزء لا يتجزء من العمل
ورابعاً لن ننشر الحلقات على روابط ربحية

رد
avatar
28 ديسمبر، 2014 10:03 م

(احد أعضاء الفريق يتكلم :P )
ليس لدي إعتراض عما تقدمونه من ترجمة وإنتاج رائعين لكن احب ان انوه فنحن قد ترجمنا من الحلقة 6 الى النهاية فقط ... الحلقات الخمس الأولى أخذناها من العاشق ولم نعبث بها

رد
avatar
29 ديسمبر، 2014 2:52 ص

يا اهلاً وسهلاً نورتم
وكان عليكم العبث بها وتدقيقها :3 لتليق بمستوى اسم فريقكم
ونتمنى لكم كل التوفيق بجميع اعمالكم

رد
avatar
29 ديسمبر، 2014 6:16 م

على الجايات ان شاء الله ... من يعلم قد نصدر V2 بالمستقبل . وشكرًا على النصائح

رد
avatar
29 ديسمبر، 2014 8:31 م

أخي كلا الترجمتين في الصورة الأولى خاطئة
"لها عدة معاني ولكن أنسبها تبعًا للجميلة هو "التورط في get into
them وأيضًا كلا المترجمين لم يشغل بالا لـ
'em = them
في النهاية ترجمة الجميلة الصحيحة: أنا حقًا لا أستطيع التورطَ معهم أو ببساطة لا أستطيع التورط معهم
أتمنى أن لا يأخذ الكلام على شكل إهانة. الجميع يخطأ والجميل أن نتقبل أخطائنا ونتعلم منها

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 12:12 ص

تابع الحلقة رجاءاً يقول له لما لا تلعب الالعاب يرد عليه أنا حقًا لا أستطيع التورطَ معهم؟؟؟؟
انهم العاب بماذا سيتورط ؟؟؟

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 1:38 ص

"وهل تعتقد أن "لا أستطيع الدخول ببساطة" صحيحة. حسب كلامك فالترجمة التي باللون الأحمر هي الصحيحة لان أحد معاني "كيت أنتو" هي "أن يكون مهتمًا بشيء معين
ومبا أن الجملة في صيغة النفي لهذا يتم نفيها بالعربي أيضًا. فتصبح الجملة
ولكني حقًا لستُ مهتمًا بالألعاب. أضفت كلمة "لكن" والسبب أني عندما شاهدت الفيديو يقول "كيدو" بمعنى "لكن"

أنصح بالإعتماد على قواميس أنكلش أنكلش في ترجمة المصطلحان لانها توفر عدة خيارات

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 3:30 ص

"الترجمة الحمراء الصحيحية جملة "غير مهتم

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 10:18 ص

أها ترجمتكم إذًا هي الحمراء. ولكن في هذه الحالة في الصورة الثانية والثالثة الترجمة الصحيحة هي البيضاء لانَّ
got pissed = أصبحَ ثملًا
got pissed off = أصبحَ غاضبًا

وأعتذر ع تطفل

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 11:29 ص

كيف لطلاب مدرسة ان يكونو ثملين ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
وحتى إن عدت لليابانية ايكوتي ني

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 4:19 م

وما لِما لا يكونون؟ أنهم يتحدثون بصيغة الماضي. أساسًا الجملة الجملة الأجنبية تثبت كلامي راجع القاموس الخاص ب"slang" وستجد أن كلامي صحيح

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 7:35 م

بالياباني قال Ikari ومعناها غاضب.. يمكنك ترجمة ikari على أي قاموس ياباني إذا أحببت أن تتأكد..

رد
avatar
30 ديسمبر، 2014 7:43 م

وبالنسبة للجملة الأولى فقد قال: kyoumi nai ومعناها لستُ مهتماً وكذلك يمكنك سماعها والتأكد عبر ترجمتها على أي قاموس ياباني ^^

رد