Subete ga F ni Naru - 06



.:: فريق العمل ::.
Scarlet Team

ترجمة : Noushka
تدقيق :  Amon chan
رفع و إنتاج :  Amon chan


.:: التحميل ::.

Scarlet Team] Subete ga F ni Naru - 06]


نرجو أن تنال ترجمتنا على إعجابكم
اشتركوا في المدونة لطفاً

Subete ga F ni Naru - 06
4/ 5
Oleh

اشترك في قائمتنا البريديه:

أُعجبت بهذا الموضوع؟ اشترك وتوصل بآخر المواضيع فور طرحها

7 comments

أضف تعليقًا comments
avatar
14 نوفمبر، 2015 9:44 ص

مشكورين على الحلقة وعدم التأخير

رد
avatar
14 نوفمبر، 2015 6:11 م

السلام عليكم
اشكركم على ترجمة الحلقة
بالتوفيق بالقادم

رد
avatar
14 نوفمبر، 2015 9:45 م

كومبوا اشكركم ع مجهوداتك المبذوله في الترجمة الانيقة و الاحترافية
لكن حبيت اعقب ع ترجمتكم في الحلقتين 05 و 06 من subete ga f ni naru وردت في الحلقتين نفس الجملة
ترجمتموها بـ "لن أسمح لك بفعل ذلك"
ورد ذكرها في الدقيقة 8 و 35 ثانية في الحلقة 06
نطق الجملة بالياباني كالتالي: "زيتاي يروسناي
زيتاي تعني أبدًا أو مطلقًا
يروس تعني المسامحة
و يروسناي جزء ناي يضاف لنفي الكلمات
الجملة تصبح "لن اسامحك أبدًا" مضمون الجملة السماح و ليس الفعل
و لو كان المضمون الفعل فليس بممكن ان يمنعها شخص سيموت من فعل شيء لكن من الطبيعي ان روح الميت لا تسامح لدى اليابانين كما هو متعارف في ديانتهم

اسف ع الاطاله لكن ازعجني جدًا هذا الخطأ و بالأخص أن يرد من فريق اعتبره ذا مستوى عالي
شاكر لكم مجهوداتك و اتمنى لكم الاستمرار في هذا العطاء

رد
avatar
15 نوفمبر، 2015 4:42 م

أخي الكريم كلامك صحيح ... ولكن كما تعلم فجميع الفريق العربية تقوم بالترجمة من الانكليزية و هناك أخطاء كثيرة للمترجمين الأجانب "ترجمة كرانشي قد تكون مزرية جدّاً في بعض الاحيان"
فالمشكلة من المترجم الانكليزي ، و كما سبق و أسلفت الجميع يترجم من الإنكليزيّة وليسَ من اليابانية ... قد تكون لاحظت هذا الخطأ لأنّها كلمات سهلة و متداولة و معروفة لدى الغالب ... ولكن انا متأكّد أنَّ هذا الخطأ يوجد من امثاله الكثير و الكثير عند المترجمين الأجانب و لكن لعدم استيعابك الكلام الياباني فلا تشعر أنّهُ هناك تعديل في التّرجمة ، وهناكَ أمرٌ آخر وارد أن فهم المترجم الانكليزي أعمق من الفهم العام أي أنّهُ يعلم ما كان المقصود بهذا السطر و ترجمه بطريقة تسهّل الفهم للآخرين
بالمناسبة أقترح عليك تأسيس فريق ترججه يترجم من اليابانيّة مباشرة :\

رد
avatar
15 نوفمبر، 2015 6:17 م

لاحظت هذه الكلمة والترجمة من الإنجليزية وأنا أعلم معناها الأصلي كما ذكرت ولكنّي فضلت تركها ولا أعتبرها خطأً لأن لكل مترجم فهمه الخاص بالجملة ويورسو أيضاً تأتي بعدة معاني منها (forgive, allow, permit, pardon) وكلها مناسبة بحسب الحديث المذكور فيها ونور ترجمتها كما ذكر في السبتايتل الانجليزي ولا حرج عليها.. شكراً لملاحظتك ومتابعتك أعمالنا ونتقبل انتقادك ورغبتك في تحسين ترجمتنا :)

رد
avatar
18 ديسمبر، 2015 9:19 م

شكرا جزيلا لكم واستمروا في إبداعكم

رد