Mahoujin Guru Guru (2017) - 06


بعد التدقيق قليلًا في الحلقات وجدنا أن السادة الكرام مترجمي كرانشي رول الإنجليزية (مصدر ترجماتنا) يقومون بتوطين (ترجمة) اسماء الشخصيات والأماكن بالأنمي وهو شيء غير مخصص للعرب لذا قررنا الإلتزام بالمسميات اليابانية الأصلية (المسميات الصوتية) وعلى إثره ستتغير المسميات في الحلقات السابقة أيضًا (في نسخة البلوراي) وإلّم يصدر للأنمي بلوراي سنصنع باتشًا بكامل الحلقات (بعد تغيير المسميات) ونطرحه لكم بعد إنتهاء الأنمي.

 

.: فريق العمل :.

ترجمة: Fatma Mohammed
تدقيق أولي: Mr.Z
تأثيرات ومحاكاة: Ahmed.AR
تدقيق نهائي: Amon Chan
دمج ورفع: OgiSan

[Scarlet Team] Mahoujin Guru Guru (2017) - 06 [720p].mkv
GoogleDrive - Mega - UptoBox - SloidFiles - 3rbUp - ملف الترجمة
Mahoujin Guru Guru (2017) - 06
4/ 5
Oleh

اشترك في قائمتنا البريديه:

أُعجبت بهذا الموضوع؟ اشترك وتوصل بآخر المواضيع فور طرحها

8 comments

أضف تعليقًا
avatar
غير معرف
21 أغسطس، 2017 1:09 م

اهنيكم على القرار، لطالما كرهت التوطين، خاصةً اذا كان أساس التوطين غربيّ

شكرا لكم على العمل على الحلقة، بانتظار بقية الحلقات
بالتوفيق

رد
avatar
21 أغسطس، 2017 6:09 م

تبا لكرانشي رول
يعطيكم العافية
بالتوفيق

رد
avatar
22 أغسطس، 2017 7:29 م

شكرا على الترجمة

رد
avatar
23 أغسطس، 2017 5:22 ص

الله يعافيك!
شكراً

رد
avatar
23 أغسطس، 2017 5:22 ص

فعلاً، يذكرني بأسلوب القنوات العربية قديماً في التعريب الذي يغير المحتوى تماماً.
العفو! شكراً لك

رد
avatar
23 أغسطس، 2017 9:33 م

شكراً أيها الفريق الرائع على الحلقة
وماذا تعني كلمة توطين ؟؟؟

رد
avatar
24 أغسطس، 2017 12:05 ص

التوطين هو عندما يستخدم المترجم أسلوبًا دارجًا لدى الجمهور الذي يستهدفه
كما يفعل مركز الزهرة مع أنميات سبيستون من تعريب للأسماء وخلافه
وذلك لكي تناسب المشاهد الأجنبي وليس العربي
كما أننا نرغب في المحافظة على المحتوى كما هو من دون مساس أو تحريف
لذا فالتوطين لا يناسبنا من الأساس حتى وإن كان مناسبًا

رد